Синхронный перевод — это «высший пилотаж» устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды. Из сотен хороших переводчиков только единицы — синхронисты. Эта работа требует колоссальной скорости мысли, непревзойденного знания языка, широкой эрудиции и крепких нервов.

Среди прочих пар языков стоит особо отметить тяжесть труда переводчиков-синхронистов с английского языка. Подсчитано, что средняя длина слова в английском языке составляет 4,24 буквы, тогда как в русском — 5,13 букв, т.е. гарантированно на 21% больше (и это — не предел). Кроме того, английский язык — один из самых лаконичных в мире, т.е. число и без того коротких слов в предложении невелико в сравнении, например, с русским.

Что это значит? То, что переводя с английского на русский (а чаще всего именно так и бывает) переводчик ОБЯЗАН сжимать текст на русском языке на порядка 40% по сравнению с английским. И это — без потери смысла и ущерба для «презентабельности» речи. Задача не из простых даже для письменного перевода, не говоря уже о ситуации «цейтнот», которая имеет место при синхронном переводе.

Поэтому если вы планируете использовать синхронный перевод на переговорах или конференции, будет не просто желательно, а принципиально важно предоставить переводчику заранее абсолютно все доступные материалы, тексты предполагаемых выступлений, т.е. дать переводчику МАКСИМАЛЬНУЮ возможность подготовиться к переводу.

 

В связи с большой востребованностью, поэтому нужно заблаговременно связаться с нами, чтобы мы могли забронировать для Вас необходимое количество синхронистов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Material: Asperio, photo: Sinophone

Похожие записи

полезная инфо

Информация о посольствах в Казахстане//Useful info_Embassies in Kazakhstan

Собираетесь в отпуск? Ваш ребенок собирается поступать в университет за границей? Нужен перевод документов для визы? Тогда Вы обратились по адресу! Мы поможем Вам перевести и оформить все документы в наилучшем виде! За период нашей работы Подробнее…

полезная инфо

Апостилирование документов в Казахстане, в г. Астана

Что такое апостиль? Проставление штампа «апостиль» (иногда данную процедуру также называют «упрощенная легализация» или «апостилирование») применяется для отправки документа в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и Подробнее…

полезная инфо

Перевод приглашений и дипломов//Unconditional offer, diploma, transcript

Давно мечтали учиться за границей по программе «Болашак» и Вы получили долгожданное приглашение от зарубежного ВУЗ на учебу? Поздравляем!!! Мы знаем, что в ЦМП очень строго рассматриваются приглашения от зарубежных ВУЗов и проверяется соответствие специальностей Подробнее…