Синхронный перевод — это «высший пилотаж» устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды. Из сотен хороших переводчиков только единицы — синхронисты. Эта работа требует колоссальной скорости мысли, непревзойденного знания языка, широкой эрудиции и крепких нервов.
Среди прочих пар языков стоит особо отметить тяжесть труда переводчиков-синхронистов с английского языка. Подсчитано, что средняя длина слова в английском языке составляет 4,24 буквы, тогда как в русском — 5,13 букв, т.е. гарантированно на 21% больше (и это — не предел). Кроме того, английский язык — один из самых лаконичных в мире, т.е. число и без того коротких слов в предложении невелико в сравнении, например, с русским.
Что это значит? То, что переводя с английского на русский (а чаще всего именно так и бывает) переводчик ОБЯЗАН сжимать текст на русском языке на порядка 40% по сравнению с английским. И это — без потери смысла и ущерба для «презентабельности» речи. Задача не из простых даже для письменного перевода, не говоря уже о ситуации «цейтнот», которая имеет место при синхронном переводе.
Поэтому если вы планируете использовать синхронный перевод на переговорах или конференции, будет не просто желательно, а принципиально важно предоставить переводчику заранее абсолютно все доступные материалы, тексты предполагаемых выступлений, т.е. дать переводчику МАКСИМАЛЬНУЮ возможность подготовиться к переводу.
В связи с большой востребованностью, поэтому нужно заблаговременно связаться с нами, чтобы мы могли забронировать для Вас необходимое количество синхронистов.
Material: Asperio, photo: Sinophone